==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ཛྙཱ་པ་ཏི་མཱ་ཏྲ་ཏཱ་སིདྡྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པའོ་ཞེས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །དཀར་པོ་དང་ཀླུ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མངར་བ་དང་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་དེའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གཉིག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་དེ་ལ་དེ་ངག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་
གཏན་ཚིགས་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དཔེ་མ་ཡིན་ནམ། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ལ་མེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་སོ་ཇི་ལྟར་རྣོ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་མི་གཅོད་དོ་ཞེ་ན། མྱུ་གུ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་མི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གཏད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་འགལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་སོ་གཅད་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། ཅིག་ཅར་གཅིག་ལ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འབྲེལ་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར

【汉语翻译】
唯识成就之论。
宝生寂。
唯识成就之论。
宝生寂。

印度语：Bijñāpatimātratāsiddhi nāma。
藏语：唯识成就之论。顶礼曼殊室利童子！瑜伽行者说此三界唯是识，故名瑜伽行者。此论阐释如何从颠倒认知中证成真理。凡以何者而认知，则此与彼无别，譬如认知者的自性。白色、蓝色、香味、甜味、粗糙等，皆是彼识之所认知，故是自性之理。此非基础未立，因白色、蓝色等所应证之法，于一法性中已成立故。亦非自性未立，因于彼法性中，彼等即是所应认知之故。如是，二理皆已成立。言“此等”者，乃因如是认知之故，已将白色等立为法性。亦非相违，因于顺同之方，亦涉入认知自性之自性中故。若谓无能立之喻，岂非成为识知自性耶？然于自身无有，故相违。如刀刃虽利，亦不能自割。若谓如苗芽得自性等，于自身作用非不相违耶？于所系属者，亦有相违。何以故？刀刃之涉入所割者，乃是能割者，然不能涉入自身，因一时不能有内外二性故。以认知者遍及识之自性故，故无相违。如是，明之自性即是明，意即各别显现。彼之关联即是能明，故彼即是所应认知。

【英语翻译】
A Treatise on the Establishment of Mere Cognition.
Ratnakara Shanti.
A Treatise on the Establishment of Mere Cognition.
Ratnakara Shanti.

In Sanskrit: Bijñāpatimātratāsiddhi nāma.
In Tibetan: A Treatise on the Establishment of Mere Cognition. Homage to youthful Manjushri! Yogācārins assert that these three realms are merely cognition, hence they are called Yogācārins. This treatise explains how to establish the truth from distorted cognition. Whatever is cognized by something is not different from it, like the nature of the cognizer itself. White, blue, fragrance, sweetness, roughness, etc., are all cognized by that consciousness, hence it is the reason of self-nature. This is not without a basis, because the dharma to be proven, such as white and blue, is established in one dharma-nature. Nor is self-nature unestablished, because in that dharma-nature, they are what should be cognized. Thus, both reasons are established. By saying "these," it is because of such cognition that white and so on have been established as dharma-nature. It is also not contradictory, because in the concordant side, it also involves the self-nature of cognizing self-nature. If it is said that there is no example of establishment, wouldn't it become knowing self-nature? But it does not exist in itself, so it is contradictory. Just as a sword's edge, no matter how sharp, cannot cut itself. If it is said that like a sprout obtaining self-nature, etc., it is not contradictory to act on itself? There is also contradiction in what is related. Why? Because the sword's edge that enters what is to be cut is the cutter, but it cannot enter itself, because one cannot have both external and internal natures at the same time. Because the cognizer pervades the nature of consciousness, there is no contradiction. Thus, the nature of clarity is clarity, meaning appearing separately. Its connection is the ability to clarify, so it is what should be cognized.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། དེ་ཡང་དེས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གསལ་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་དེའི་ངོ་བོར་མ་ཡིན་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲིས་བཅད་པ་དང༌། གཞུས་ཕུག་པའི་རིགས་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བར་ངེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངང་གིས་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ཐ་མ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་ན། དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་
འདོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་བརྒྱུད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གསལ་བར་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དོན་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ན་ཤེས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ངང་གིས་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ད་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་དཔེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ཞུགས་པར་གྲུབ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དཔེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསལ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་དཔེ་ལ་མཐོང་སྟེ། གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བས་ཉེས་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ལས་དེ་དང་དེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་མ་ངེས་པ་ཡི

【汉语翻译】
说是，能作即是。又，彼以彼之自性相关联。明性者即是明，非彼体性之体性相违故。如是，明性者即是能了知，为了能了知而成立之故。彼亦唯是能了知，以刀断，以弓穿之理故。是故，决定能知与所知是彼之自性，无差别故。是故，自性是能知，无有相违。是故，自性光明是识之体性光明。若说识亦由他识所明，若识亦由他识，则成无穷。然为答复无穷之难，若有人欲末者为自立，则应许最初者，非由他者辗转相传。又，若由他之自在而明之识是能知，则彼时义亦成所知。若非尔，识亦非尔。是故，自性光明是识之体性。如是，识之自性唯是光明之自性，以现今正在明故，此识名为能知。如是，于识之自性之譬喻上，以能知之理而成立故，理亦非相违，譬喻亦非无有成立。理亦非不定，以于此譬喻上，总摄一切而成立周遍故。如是，能明即是能知，是故，于譬喻上见与非明之自性相违，以遣除一切非明之自性，唯决定为光明之自性，故成立总摄一切之周遍。如是，以舍弃三种过失之能知故，由彼之理，成立彼与彼无有差别，故无有罪过。然此是不定也

【英语翻译】
It is said that the agent itself is the doer. Moreover, it is related to its own nature through it. That which has the nature of clarity is clarity, because it is contradictory for it not to be the nature of that entity. Thus, that which has the nature of clarity is the knower, because it establishes what is to be known. That itself is only the knower, like cutting with a sword and piercing with an arrow. Therefore, the determination of the knower and the known is only its own nature, because there is no difference. Therefore, there is no contradiction in the self being the knower. Therefore, self-illuminating is the characteristic of consciousness being clear. If it is said that consciousness is also illuminated by another consciousness, then if consciousness is also by another consciousness, it would lead to an infinite regress. However, in order to answer the difficulty of infinite regress, if someone wants the last one to be self-sufficient, then the first one should be accepted, not transmitted through others. Furthermore, if the consciousness that is illuminated by the power of another is the knower, then at that time the object would also become the known. If not, then consciousness is also not. Therefore, self-illuminating is the characteristic of consciousness. Thus, since the self-nature of consciousness is only the nature of clarity, and since it is currently illuminating, this consciousness is called the knower. Thus, in the example of the self-nature of consciousness, since the reason of the knower is established, the reason is not contradictory, and the example is not without establishment. The reason is also not uncertain, because the pervasion is established by including everything in this example. Thus, the illuminator is the knower, therefore, it is seen in the example that it contradicts the nature of non-clarity, because by eliminating all natures of non-clarity, it is determined only as the nature of clarity, thus establishing the pervasion of including everything. Thus, since the reason for the knower, which has abandoned the three faults, establishes that there is no difference between that and that, there is no fault. However, this is uncertain.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པས་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འབྲེལ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་ན་ལྡོག་པའི་ངེས་པ་ཡང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསལ། འོན་ཏེ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་
པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངེས་པར་བྱེད་ན། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་ཡང་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །བཙུན་པ་དགེ་བསྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཚོགས་པ་སྔ་མ་གང་ཡིན་ལས། །ཤེས་དང་ཡུལ་བཅས་སྐད་ཅིག་མ། །སྐྱེད་བྱེད་སྣང་བཅས་གཟུགས་བཞིན་དུ། །གང་ཡིན་པ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་རྟོགས། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་ཆོས་མཆོག་གིས་ཀྱང༌། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བའི་འདྲེ་བ་ཉིད་ན་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་སྨྲ་བར་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ནང་ནས་སྐྱེ་ན་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དེས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཡུལ་གནས་པར་འགྲོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡལ་ག་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་ཡུལ་ལྔ་ཆར་འཛིན་ཏེ། འདྲེ་བར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་བ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཆོད་པ་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིས་བཅད་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་རིང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱང་ཉེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རུང་བ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ན། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པའི

【汉语翻译】
因为，以理由颠倒而对确定产生怀疑的缘故。 如此这般，对于成为所知和成为能知之自性，因为没有必定无疑的缘故。 然而仅仅是关系，即境与有境的体性关系是存在的。 因此，也会变成这样：蓝色等成为所知，是因为被视为境的缘故；成为能知，是因为是有境的缘故，如果这样说，那不是真实的，如果成立具有包含一切的周遍，那么颠倒的确定也会成立的缘故。 如此这般，如果蓝色等不是那样显现，怎么会是境呢？不是显现的自性如何显现？ 倘若因为是显现的自性而显现，那么，如果它本身成为所知的决定者，那么对境和有境的体性也有损害，因为它以差别的方式存在。 正因为如此，二者显现为各异是错觉，如同患有眼翳者所见的第二个月亮一样。 尊者善护也说： 从哪个先前的集合中， 识与境连同刹那间， 如同产生显现的色一样， 凭借哪个而一同了知。 这样说。 按照他的观点，也唯有识是明亮的，因为是明亮的自性之故。 意义并非如此，因为不是颠倒的缘故。 尊者法胜也说： 例如瓶子等与外境显现的混合本身就是明亮的。 同样，识与显现也是如此。 他这样说。 他应该这样说：如果识从内部产生，停留在其自身，那时它与瓶子等没有混合。 然而，如果产生后前往境处，那么那时树枝和月亮那些不会同时被执持，并且眼识也将会执持全部五境，因为混合没有差别的缘故。 同样，也会执持远、细、断，因为没有阻碍的缘故。 甚至被四大海所隔断的地方也不算远，因为星宿的集合也很近的缘故。 然而，如果分别识仅仅在可允许的方向产生，那时成立的

【英语翻译】
Because, due to the reversal of reasoning, doubt arises in certainty. In this way, for the nature of becoming the knowable and becoming the knower, there is no certainty without fail. However, there is only the relationship, that is, the nature of the object and the subject is related. Therefore, it will also become like this: blue and so on become the knowable because they are seen as objects; becoming the knower is because it is the subject, if you say so, that is not true, if the pervasion with all-inclusive is established, then the certainty of reversal will also be established. In this way, if blue and so on are not so clear, how can they be objects? How does the nature of not being clear appear? However, if it is clear because it is the nature of clarity, then if it itself becomes the determinant of the knowable, then there is also harm to the nature of the object and the subject, because it exists in a different way. For the same reason, the appearance of the two as different is an illusion, like the second moon seen by those with cataracts. Venerable Devasarman also said: From which previous collection, consciousness and object together with the moment, like the form that produces appearance, together with which it is realized. He said. According to his view, only consciousness is clear, because it is the nature of clarity. The meaning is not so, because it is not reversed. Venerable Dharmottara also said: For example, the mixture of vases and so on with the appearance of the external world is clear. Similarly, consciousness and appearance are also the same. He said that. He should say this: If consciousness arises from within and stays in itself, then it is not mixed with vases and so on. However, if it arises and goes to the object, then at that time the branches and the moon will not be held at the same time, and the eye consciousness will also hold all five objects, because there is no difference in mixing. Similarly, it will also hold far, subtle, and cut off, because there is no obstacle. Even the place separated by the four great oceans is not far away, because the collection of stars is also near. However, if the consciousness arises only in the permissible direction, then the established

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་དང་འགལ་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རིགས་པ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ནང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དེ་དང་ཤེས་པའི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་ཆོས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ན་དེའི་དོན་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་འགའ་ཞིག་གཅིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་
བླག་མཁན་གྱིས་གོས་གཅིག་བཙོས་པ་ན་དེ་ཉིད་དམར་པོར་འགྱུར་གྱི། དཀར་པོ་གཞན་ཐ་དད་པས་དམར་པོ་ཡིན་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སྤྱོད་པ་པ་ཡང་བསལ་ཏེ། དོན་གྱི་ཆོས་གསལ་བ་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་གསལ་བ་ཉིད་ཤེས་པས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་དོ། །དེ་བསྒྲུབས་པས་དོན་ཀྱང་བཀག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པ་ཉིད་གཟུགས་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གིས་ན་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དུས་གཅིག་ལ་གར་དང་གྱད་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཚེ་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཤེས་པ་རྣམས་ལྟ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་མིག་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དོན་དང་འདྲ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། འོ་ན་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དང་འདྲ་བས་ཡུལ་ཡིན་པ་འཐོབ་བོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་དང་འདྲ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ན་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་བོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཕྱིའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
相违，因为像蓝色等这些，以理智来说，同时在内心体验到，被称为是那些宗派的结论。知识和由他人体验也不是不同的。另外，凡是与知识相似的，如果它是知识的属性，那么此时是知识本身显现，而不是对象。然而，如果是对象的属性，那么它的意义对于所有有情众生来说是共通的，因此它也会变成共通的。因此，如果某事物被某人显现，那么它就会对所有有情众生显现。例如，染色师染了一件衣服，它就会变成红色，但其他不同的白色不会因此变成红色。因此，行为者也被排除了，因为对象的属性显现是从知识中产生的。因此，对象显现是由知识显现的，所以他们一起说。因此，我们自己也认为，如此显现的蓝色等与知识是无差别的。通过证明这一点，对象也不会被否定。例如，镜子中的影像被认知，就像认知影像一样，在知识的镜子上出现面容的形象，认知它就被称为认知对象，经部宗如此说。但这也是不真实的，因为如果说：通过什么来认知那个对象呢？因为与对象相似。如果在同一时间观看舞者、巨人、月亮时，就会变成一个人通过一个人来观看所有知识。如果说是从它产生的，那么眼睛也会变成被认知。如果说是从它产生并且与对象相似，那么紧随其后的识也因为与对象相似而获得境的地位。即使所有自性都相似，也会变成不是识。如果部分与某事物相似，那么所有事物都会认知所有事物。因此，因为认知的缘故，被称为理由的，不是显明的自性，从所有事物中分离出来成立时，也不是不决定的。因此，通过认知本身，蓝色等被认知，成立为与认知无差别。也是因为无差别，外在事物

【英语翻译】
contradicts, because these, like blue, etc., are said to be experienced simultaneously in the mind, according to reason, which is the conclusion of those schools. Knowledge and being experienced by others are also not different. Furthermore, whatever is similar to that and to knowledge, if it is a property of knowledge, then at that time it is knowledge itself that appears, not the object. However, if it is a property of the object, then its meaning is common to all sentient beings, therefore it will also become common. Therefore, if something is manifested by someone, then it will be manifested to all sentient beings. For example, when a dyer dyes a cloth, it becomes red, but other different white things do not become red because of that. Therefore, the agent is also excluded, because the appearance of the object's property arises from knowledge. Therefore, the appearance of the object is manifested by knowledge, so they say together. Therefore, we ourselves also believe that blue, etc., which appear in this way, are non-different from knowledge. By proving this, the object will not be negated either. For example, just as the image of a form in a mirror is recognized as the recognition of the form, so too, the appearance of a face in the mirror of knowledge, recognizing it is called recognizing the object, say the Sautrantikas. But this is also not true, because if one says: By what is that object recognized? Because it is similar to the object. If one looks at a dancer, a giant, and the moon at the same time, it would follow that one person sees all the knowledge through one person. If one says it arises from it, then the eye would also become cognized. If one says it arises from it and is similar to the object, then the immediately preceding consciousness would also obtain the status of an object because it is similar to the object. Even if all natures are similar, it would become not consciousness. If a part is similar to something, then all things would cognize all things. Therefore, because of cognition, the reason called the reason is not a clear nature, and when it is established as separate from all things, it is also not uncertain. Therefore, by cognition itself, blue, etc., are cognized, and it is established as non-different from cognition. Also because of non-difference, external things

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མི་རིགས་པས་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་བསལ་ཏོ། །བརྫུན་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང༌། །དེའི་གསལ་བ་རྣམས་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་འདོད་ན། གཞན་དུ་ན་དེའི་རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུ་འགལ་ཏེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་
རིགས་པས་སོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ཡང་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཀ་བ་དང་བུམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང་དབུས་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་བྱེ་བྲག་གི་དངོས་པོར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཅི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་ནམ། ཅི་དུ་མ་ཡིན་པ་འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ནི་འདི་དག་གཅིག་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ན་རང་རིག་པ་ནང་དུ་བལྟས་པས་ཕན་ཚུན་རྟོགས་པ་མེད་དེ། རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཡིན། འགལ་བའི་ཆོས་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར། འགལ་བ་འདི་གཉིས་ལས་གང་ཡིན། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལྷན་ཅིག་པས་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ནི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་རེ་ཞིག་གང་སྨྲས་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིན་པར་ཅིག་ཅར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་འདི་དག་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ད་ལྟར་གཅིག་ཉིད་དུ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་སྣང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
以不合逻辑的方式驳斥了所有声称事物具有真实存在的主张。由于事物和非事物的自性是矛盾的，因此驳斥了声称一切都只是虚假显现的唯识宗。如果他们认为虚假显现是蓝色等，并且认为这些显现的清晰度是由于知识对象的缘故，那么这将与它们的偶然性相矛盾，因为它们不依赖于其他原因。它们将永远存在或不存在。这是通过推理的方式驳斥的。由于事物和非事物的自性是矛盾的，因此蓝色等也被确立为事物本身，因此驳斥了声称一切都是虚假的说法。在此，关于蓝色等的差别，柱子和瓶子的差别，以及先前、之后和中间等部分的差别的对象知识，这些是单一的识，还是多个识，这里需要进行考察。尊者贤护（ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།，Śerab Jungne Bebpa）认为这些是相同的，因为它们同时显现。如果它们是不同的，那么通过内在的自证，它们将无法相互理解。就像自己和他人的知识一样，怎么可能同时理解呢？如果有人说，如果它们是相同的，那么它们怎么会显现为不同的呢？那么，这里的差别又是什么呢？有人说，因为矛盾的属性聚集在一起。那么，这两种矛盾中的哪一种呢？如果有人说，它是相互排斥而存在的性质，那么如何解释同时显现的事物是相互排斥而存在的呢？仅仅说二元性也是同时显现的，又怎么能相互排斥而存在呢？所以，暂时所说的那些是不合逻辑的。例如，蓝色和黄色等，一个事物的本质是什么，而另一个事物没有它，这本身就是差别。在一个事物中，同时存在事物和非事物是矛盾的。而且，通过直接认知，这些被确立为不同的，但他们却认为它们是相同的。因此，这些现在不是相同的。因为它们同时分别显现。因此，这本身不是一个合理的理由。此外，同时显现也不是同一性的合理理由。例如，如果是同一性，由于没有差别，那么什么与什么同时显现呢？这些全部都变成了一个。

【英语翻译】
Illogically, all claims that things have real existence are refuted. Since the self-nature of things and non-things is contradictory, the claim that everything is just a false appearance is refuted. If they think that false appearances are blue, etc., and that the clarity of these appearances is due to the object of knowledge, then this will contradict their contingency, because they do not depend on other causes. They will always exist or not exist. This is refuted by reasoning. Since the self-nature of things and non-things is contradictory, blue, etc., are also established as things themselves, so the claim that everything is false is also refuted. Here, regarding the differences of blue, etc., the differences of pillars and vases, and the object knowledge of the differences of parts such as before, after, and middle, are these single consciousnesses, or multiple consciousnesses, this needs to be examined here. The venerable Śerab Jungne Bebpa thinks that these are the same, because they appear simultaneously. If they are different, then through inner self-awareness, they will not be able to understand each other. Just like the knowledge of oneself and others, how can they be understood simultaneously? If someone says, if they are the same, then how do they appear as different? Then, what is the difference here? Someone says, because contradictory properties gather together. Then, which of these two contradictions is it? If someone says, it is the nature of existing by excluding each other, then how can it be explained that things that appear simultaneously exist by excluding each other? Just saying that duality also appears simultaneously, how can they exist by excluding each other? So, what has been said temporarily is illogical. For example, blue and yellow, etc., whatever the essence of one thing is, and the other thing does not have it, that itself is the difference. In one thing, the simultaneous existence of things and non-things is contradictory. Moreover, through direct cognition, these are established as different, but they think they are the same. Therefore, these are not the same now. Because they appear separately at the same time. Therefore, this itself is not a reasonable reason. Furthermore, simultaneous appearance is also not a reasonable reason for identity. For example, if it is identity, since there is no difference, then what appears simultaneously with what? These all become one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་ཅིང༌། རེ་རེ་རྟོགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྣང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དེ་ཡང་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐ་མི་དད་པས་དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཐ་མི་དད་ན་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་
པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་གཅིག་ཡིན་པ་སྤངས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དཔྱད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཉིད་ཡིན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྣང་བ་མེད་དོ། །རེ་རེས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་མིན་ཡང༌། །སྡེ་ཡིས་སྡེ་རྟོགས་མིན་ནམ་ཅི། །ཉེར་ལེན་ཐ་དད་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། གློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
如果说，没有证悟，如果一一证悟，怎么会同时显现呢？证悟的自性，以及那也不是一，在那时，如果是那样，因为不异体，那些会变成一体，这是显而易见的妨害。然而，如果那些不异体，在那时，怎么会变成异体呢？因为不是不异体。因此，舍弃异体是一，分析同时显现的理由，那些也是近取不异体之故，所要证悟的那些的近取肯定是不异体，而且证悟的那些也是那样。因为自己和他人的心不是近取一体之故，那些没有同时显现。如果一一不能证悟一切，那么，群体不能证悟群体吗？因为近取是异体之故，群体没有安排。唯识成就论，大班智达宝生寂所著圆满。尼泊尔的班智达寂贤论师和藏地的译师仲格隆释迦光翻译。之后，由大班智达本人和洛嘉谢饶策定。
唯识成就论，宝生寂。

【英语翻译】
If it is said that there is no realization, and if each one realizes, how could they appear simultaneously? The very nature of what realizes, and that also is not one, at that time, if it is so, because of non-difference, those would become one, which is obviously contradictory. However, if those are not different, then how could they become different? Because it is not non-different. Therefore, abandoning the idea that different entities are one, analyze the reason for simultaneous appearance. Since those are also of the nature of non-different proximate causes, the proximate causes of those to be realized are definitely non-different, and so are those of the realizers. Since one's own and others' minds are not of the same proximate cause, those do not have simultaneous appearance. Even if each one does not realize everything, doesn't a group realize a group? Because the proximate cause is of a different nature, the groups are not arranged. The Establishment of Mind-Only, composed by the great scholar Ratnakara Shanti, is complete. Translated by the Nepalese Pandit Shanti Bhadra and the Tibetan translator Dro Gelong Shakya Od. Later, it was finalized by the great Pandit himself and Lokya Sherab.
The Establishment of Mind-Only, by Ratnakara Shanti.

============================================================

